<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[如何判断翻译的质量的好坏，谈谈看法参与 ..]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 如何判断翻译的质量的好坏，谈谈看法参与 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C)  愚愚学园]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Wed, 15 Apr 2026 09:20:47 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net]]></link>
 <description><![CDATA[ 愚愚学园]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[首先是通顺，这个毋庸置疑，连汉语都不通顺的更别说很好的表达英文的意思了。要把意思表达清楚。
另外不能一味追求完美，修改原话的意思！]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#784391]]></link>
 <author><![CDATA[心如长空]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 16 May 2009 00:55:40 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[理论上讲翻译是一个再创作的过程，由外文翻译成母语，首先要百分之百准确地理解原文的含义，然后用另一种语言讲出来（包括含义与原文一样，并符合习惯、语法、如果是专业文章要用专业术语表达有关词）。翻译要以整句为单元，顾及前后文和整篇主旨。以单词为单元时，势必掉入机械直译的泥潭，把自己的思维都拐跑了，弄到最 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#782062]]></link>
 <author><![CDATA[ssd321]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 15 May 2009 01:28:46 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[基本要求：意思清楚，不会产生误解。

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;更高：符合国人习惯。看着舒服。
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#777679]]></link>
 <author><![CDATA[tenn]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 13 May 2009 04:41:03 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[翻译过程中，译文的读者也是译者需要考虑的一个要素。套用“归化”和“异化”之说，翻译给本国人看的翻译时就归化处理，翻译给外国人看的翻译时就异化处理。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#776159]]></link>
 <author><![CDATA[lfmay]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 12 May 2009 14:22:05 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[翻译就是一座桥梁，既要表达原作的意图，也要符合读者的阅读习惯，翻译家最起码得是一个文笔不错的作家]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#774959]]></link>
 <author><![CDATA[y-l-wang]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 12 May 2009 06:25:48 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[最主要是外国人能看懂，符合外语的原则，别看我们认为没有语法语义错误，可思维和习惯上对于地道的外国人还是会误解，所以我认为地道正宗才是关键，信达雅有点过时了，那是老古董了！]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#774071]]></link>
 <author><![CDATA[dxmyj]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 12 May 2009 01:16:07 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[刘重德教授提出翻译三原则：信、达、切。
严复先生提出翻译三原则：信、达、雅。
二位翻译界大师唯一不同的观点是，严重“雅”（文采），刘重“切”（文体风格切合）。搁置争议，信、达则是我们都应信守的准则。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#768343]]></link>
 <author><![CDATA[lfmay]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 10 May 2009 03:04:36 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[无语法错误是基本要求，释文地道的话层次就要高许多]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#768099]]></link>
 <author><![CDATA[brant1593]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 10 May 2009 01:54:33 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[除通顺、语法没问题外，我觉得对于想一个学专业的来说，比较注重的还是专业背景和表达习惯~~~
按部就班的翻译读起来，感觉总是莫名其妙的~~~
呵呵]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#767425]]></link>
 <author><![CDATA[haiyan235]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 09 May 2009 15:39:57 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[大家来统一评分就知道了]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#766745]]></link>
 <author><![CDATA[evan]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 09 May 2009 10:43:42 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[翻译标准：信（忠实）、达（通顺）、雅（有文采）。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#766136]]></link>
 <author><![CDATA[lfmay]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 09 May 2009 06:03:31 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[译文既忠实原文又符合目标读者的阅读习惯。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#765609]]></link>
 <author><![CDATA[ceolin]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 09 May 2009 02:06:22 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[读起来通顺，没语法错误。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=148631#765042]]></link>
 <author><![CDATA[o℃的浪漫o℃]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 08 May 2009 16:17:44 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>