<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[题：英文谚语每日一句：家庭●子女]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=163986]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 题：英文谚语每日一句：家庭●子女]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C)  愚愚学园]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Sun, 12 Apr 2026 14:17:08 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net]]></link>
 <description><![CDATA[ 愚愚学园]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[楼上的仁兄很有见地]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=163986#916290]]></link>
 <author><![CDATA[hokmdj]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 28 Jun 2009 13:42:57 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[The child is father of the man.
三岁[color=#FF0000]看[/color]到老。
从一个人小时候就可以看出他长大后是个什么样子。



[color=#0000FF][color=#FF0000][size=5]
第二个意译太冗长，像个裹脚布！

儿童乃成人之父。

保留原句中的paradox，耐人寻味，岂不更妙？[/size][/color][/color]]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=163986#915088]]></link>
 <author><![CDATA[愚者千虑]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 28 Jun 2009 01:20:48 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[can&nbsp;&nbsp;I see what&#39;s hidden?]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.scifans.net/read.php?tid=163986#915068]]></link>
 <author><![CDATA[愚者千虑]]></author>
 <category><![CDATA[翻译互助]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 28 Jun 2009 01:14:57 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>