查看完整版本: [-- 英语诗歌:离别情伤 --]

愚愚学园 -> 翻译互助 -> 英语诗歌:离别情伤 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

souxuexiao88 2010-02-03 16:37

When we two parted 昔日依依别


In silence and tears,泪流默无言;


Half broken-hearted 离恨肝肠断,


To sever for years,此别又几年。


Pale grew thy cheek and cold,冷颊何惨然,



Colder thy kiss;一吻寒更添;


Truly that hour foretold日后伤心事,


Sorrow to this!此刻已预言。


The dew of the morning 朝起寒露重,


Sunk chill on my brown 凛冽凝眉间


It felt like the warning彼时已预告:


Of what I feel now.悲伤在今天。


The vows are all broken,山盟今安在?


And light is the fame:汝名何轻贱!


I hear the name spoken,吾闻汝名传,


And share in its shame.羞愧在人前。


They name thee before me,闻汝名声恶,


A knell to mine ear;犹如听丧钟。


A shudder comes oer me-不禁心怵惕


Why wert thou so dear?往昔情太浓。


They know not I knew thee谁知旧日情,


Who knew thee too well:斯人知太深。


long, long shall I rue thee,绵绵长怀恨,


Too deeply to tell.尽在不言中,


In secret we met-昔日喜幽会,


In silence I grieve,今朝恨无声。


That the heart could forget,旧情汝已忘,


The spirit deceive.疾心遇薄幸。


If I should meet thee多年离别后,


After ling year,抑或再相逢,


How should I greet thee?相逢何所语?


With silence and tears.泪流默无声。



本文来源于http://zexiao.souxuexiao.com/html/2010/2/10291.html

huangshifeng 2010-02-26 00:56
谢谢分享

郭振委 2010-03-12 11:42
When we two parted 昔日依依别


In silence and tears,泪流默无言;


查看完整版本: [-- 英语诗歌:离别情伤 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.062500 second(s),query:3 Gzip disabled

You can contact us